O texto em inglês não soa inglês?

Talvez você já tenha passado por esta situação: você recebe de um falante nativo um feedback sutilmente negativo ao texto que escreveu em inglês, algo como: “Interessante. Mas não é bem assim que a gente fala isso em inglês”. Talvez já tenha sido presenteado com um feedback, não tão sutil assim, ao ter o seu artigo recusado por alguma publicação estrangeira: “necessita revisão por parte de um falante nativo do inglês”.

Intrigado, você examina o seu texto: tentou usar aqueles pontos gramaticais que demorou uns bons anos para assimilar, usou as palavras certas (pelo menos em português) conforme o jargão de sua área, não deixou de fora nenhuma ideia fundamental, observou o padrão estrutural que se espera de um texto acadêmico, usou a conhecida ferramenta de tradução de um site de buscas. Mesmo assim, a pergunta persiste: “Onde é que está exatamente o problema?” Não satisfeito, você mostra o texto para um colega do curso de inglês, que responde em tom de consolo: “Mas o seu texto está bom. Eu entendi tudo.” Numa derradeira tentativa de busca por uma resposta convincente, ao fim da aula, mostra o texto à sua professora, pedindo-lhe um parecer, que vem simples, mas revelador: “Você andou usando aquele site? Isto é basicamente uma tradução literal do português.”

Ficou curioso para saber por que isso acontece? No próximo artigo vamos começar a examinar a questão. Não perca!

Conheça nosso programa de escrita em inglês: adept.net.br/crafting-near-native-writing

Deixe um comentário